胜游亚洲·(中国)官方网站

胜游亚洲

胜游亚洲

教学科研

当前位置: 新闻首页 >> 正文

字体: 【小】 【中】 【大】  打印:

外国语学院教师参加第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱钟书翻译思维研讨会

日期:2019年05月29日 08:53 作者:外国语学院 来源:外国语学院 点击率:

5月24—26日,中国第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会在浙江温州举行。此次会议由广东外语外贸大学、商务印书馆、《上海翻译》等主办,《英语研究》《译苑新谭》《胜游亚洲·(中国)官方网站学报》(社科版)等联合协办。来自中国社会科学院、复旦大学、中山大学、四川大学、北京航天航空大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、胜游亚洲·(中国)官方网站等全国50多所知名院校80余位专家学者参加会议。

大会分为主旨发言和学术分论坛两个部分。原香港中文大学黄维樑教授在主旨发言中做了“从钱钟书的‘化境’说到外文汉译”的报告。长沙理工大学郑延国教授认为,钱钟书翻译思维具有十分重要的实践及现实意义,对“将中国优秀传统文化推向世界”等有着举足轻重的指导作用。温州商学院杨全红教授表示,钱钟书的翻译思维是自成系统和体系的,值得学界深入研究。

胜游亚洲·(中国)官方网站外语学院曹顺发教授在分论坛中做了题为《英译“吃一堑”,“长一智”之再思考》报告。曹教授分享了钱钟书对“吃一堑,长一智”的英译,即“a fall into the pit, a gain in your wit”,分析了不同学者对钱钟书英译的看法,呼吁译界适度关注汉译英“三美”原则。

外国语学院青年教师任淑平做了题为“钱钟书翻译思维及其理性考察”的发言。主要探讨了钱钟书翻译中“化境”产生的背景及“化”的来源,“化境”的内涵以及“化境”在钱钟书翻译中的实施效果。她认为,钱钟书的翻译思维是我国翻译史中的宝贵遗产,影响深远。

会后,与会专家学者就翻译学科建设、译学方法论以及钱钟书翻译思维研究等进行了深入交流。

分享:

编辑:黎昱睿

审核人:陆志荣